Síguenos en:

Ágora Poética

Publicado el marzo 8th, 2014 | por InOutRadio

0

Ágora poética. ‘Experimento’


Sin título2

Es el momento de llenar InOutRadio de poesía y lo hacemos con el grupo Laie de poesía, para este mes nos han preparado un experimento, que ellas mismas nos cuenta. Con las voces y poesías de Claudia Truzzoli, Anna Comas, Montse Gallar y Vicky Frías.

LA BODA DESIGUAL 

En la riqueza y en la pobreza

en la salud y en la enfermedad

hasta que la muerte los separe

dijo el cura en esa boda

convirtiendo en compromiso

la ilusión de los amantes.

El novio

sale orgulloso de la iglesia,

mira a los invitados al evento

con aire de triunfo,

gesto posesivo,

con imagen de hombre pleno.

La novia

cree vivir el despertar de cenicienta

flotando con el aura de los cuentos

que de pequeña

le leyeron en la cama

prometiéndole

un futuro novelesco.

Los sueños se fueron destejiendo

lentamente

desde aquel no puedo vivir sin ti

hasta el todo lo que me pasa es por tu culpa,

desde el primer signo del golpe

en su ojo amoratado

que se excusa con un te quiero demasiado

hasta el terror de la amada

frente a la cólera de su presunto esclavo.

A la novia-niña con su futuro incierto

arrancada del limbo donde anidaban sus sueños

nadie le advirtió que iba del brazo

de quien sería su privado carcelero

en la riqueza y en la pobreza

en la salud y en la enfermedad

hasta que la muerte de ella los separe.

 

CLAUDIA TRUZZOLI

 

LA BODA DESIGUAL

 

En la riquesa i en la pobresa

en la salut i en la malaltia

fins que la mort els separi

va dir el capellà en aquella boda

convertint en compromís

la il·lusió dels amants.

El nuvi

surt orgullós de l’esglesia,

mira als convidats a la festa

amb aire de triomf,

gest possessiu,

amb l’imatge d’un home complet.

La núvia

desperta del somni de ventafocs

atrapada als llimbs dels contes

que de petita

li explicaren al llit.

Els somnis es van desembolcallant

lentament

des del no puc viure sense tu

fins tot el què em passa és culpa teva,

des del primer senyal del cop

en el seu ull morat

que s’excusa amb un t’estimo massa

fins el terror de l’estimada

davant la còlera del seu pressumpte esclau.

La núvia-infant amb un futur incert

arrencada dels llimbs on niaven els seus somnis

ningú no va advertir-la que anava de bracet

de qui seria el seu carceller privat

en la riquesa i en la pobresa

en la salut i en la malaltia

fins que la mort d’ella els separi.

 

CLAUDIA TRUZZOLI, traducción de ANNA COMAS

 

DE LA DONA                                                            

 

Una dona sola,

Qui és?

Algú que plora,

I s’eixuga els ulls en la foscor

Del silenci.

 

Algú que treballa,

I és creu obligada a veure la feina,

A cada racó per on passa;

En cada persona a la que estima.

 

Algú que camina,

Guiant els que no saben mirar;

Darrera dels que creuen

Que tot ho manen,

Que tot ho saben,

Que tot ho posseeixen.

 

Algú que estima,

Més enllà de la lògica

De les coses que són;

Més a prop del dolor amagat,

Que mai no veu la llum.

 

Algú que és,

Sense ser,

A qui no se la veu,

Si nó crida.

 

Algú que no es té,

Sinó a ella mateixa.

Algu que no té,

Sinó que dóna.

 

 

Algú que nodreix i cura,

Sense demanar permís,

Que sempre hi és,

Extesa per arreu,

Mar de vida, mar de llàgrimes,

Mar de dona entre les dones.

ANNA COMAS
DE LA MUJER

 

Una mujer sola,

¿quién es?

 

Alguien que llora

y se seca los ojos en la oscuridad

del silencio.

 

Alguien que trabaja

y se cree obligada al esfuerzo

en cada rincón por el que pasa,

en cada persona a la que estima.

 

Alguien que camina

guiando a los que no saben mirar,

detrás de los que creen

que todo lo saben,

que todo lo poseen.

 

Alguien que estima,

más allá de la lógica

de las cosas que son,

más cerca del dolor oculto

que nunca ve la luz.

 

Alguien que es

sin ser reconocida

a quien no se la ve

si no grita.

 

Alguien que no tiene

sino a ella misma,

alguien que no tiene

sino que se ofrece.

 

Alguien que nutre y cuida

sin que se lo pidan

que siempre está

proyectada por doquier,

mar de vida, mar de lágrimas

mar de mujer entre mujeres.

 

ANNA COMAS

 

Traducción con licencias y con cariño,  de CLAUDIA TRUZZOLI

 

METZINA

(Declaració contra qualsevol forma de violència de gènere)

 

La rata de claveguera

no pot desviar el cap de la brutícia.

Acomodada, no troba

-ni busca, de fet-

el mitjà per surar a la superfície.

 

L’escorpí gegant secunda en tot la natura:

malda per clavar a un altre el seu verí.

 

El vampir s’oculta un temps

-i surt de nit-

per atacar amb més contundència i precisió.

 

L’escurçó negre belluga a distància,

mou les peces i espera el moment.

Tan a prop de la perversitat

d’un home malaltís…

En no poder-me clavar ganivetada,

ignominiosament

voldria arrabassar-me

biografia i patrimoni.

 

La sangonera és tan viscosa avui

com el dia dela Creació;

no ha perdut el costum de xuclar-nos la sang

-si pot.

 

El serpent encara s’arrossega…

No recorda que, per més que sotgi el meu taló,

jo, dona, tinc eines suficients per esclafar-li el cap.

Aquest rèptil envellit hauria de saber

que mai no trobarà ni una llivanya

per on esmicolar-me la innocència.

 

Tots, ell: la carronya que vol imposar-se al preu que sigui.

I jo, com una Antígona, encara resistent.

 

MONTSERRAT GALLART

 

VENENO

(Declaración contra cualquier forma de violencia de género)

La rata de alcantarilla

no puede desviar la cabeza de los detritus.

Acomodada, no encuentra

-ni busca, de hecho-

la manera de subir a la superficie.

 

El escorpión gigante secunda en todo a la naturaleza:

se afana por inocular su veneno a otros.

El vampiro se oculta un tiempo

-y sale de noche-

para atacar con más contundencia y precisión.

 

La víbora negra serpentea a distancia,

mueve ficha y espera el momento.

tan próxima a la perversidad

de un hombre enfermo…

Al no poder asestarme la cuchillada,

ignominiosamente

quisiera arrebatarme

biografía y patrimonio.

 

La sanguijuela  es tan viscosa hoy

como el dia de la Creación;

no ha perdido el hábito de chuparnos la sangre

-si puede.

 

La serpiente todavía se arrastra…

No recuerda que, por más que acecha mi talón,

yo, mujer, tengo recursos suficientes para aplastarle la cabeza.

Este reptil envejecido debería saber

que nunca encontrará una fisura

por donde entrar a destrozarme la inocencia.

 

Todos, él: la carroña que quiere imponerse a cualquier precio.

Yo, como una Antígona, todavía resistiendo.

 

MONTSERRAT GALLART, traducción de VIKY FRÍAS

 

LETANÍA PARA RECITAR EL 8 DE MARZO

 

 

Mujeres esclavizadas

prostituidas

despreciadas

silenciadas

maltratadas

Cárceles de sentimientos

depósitos de sensibilidad cercenados

amores derrochados

pensamientos prohibidos.

Mujeres de aguja e hilo

reinas del hogar

mujeres amantes

cocineras

Mujeres sanadoras

hadas

brujas buenas y malas.

Mujeres sabias

ricas

científicas

escritoras

Mujeres escaparates de moda

Mujeres de tacón alto

Mujeres subidas a los altares

Mujeres cubiertas de velos

Mujeres de la tierra y del cielo

Luchad con nosotras.

VIKY FRÍAS

 

LLETANIA PER A SER RECITADA EL 8 DE MARÇ

Dones esclavitzades
prostituïdes
menystingudes
silenciades
maltractades
assassinades…
Creeu amb nosaltres!
Presons de sentiments,
retrinxats dipòsits de sensibilitat,
d´amors malversats
de pensaments prohibits.
Dones d´agulla i fil,
cuineres,
reines de la llar,
dones amants,
mares,
germanes nostres totes…
Parleu amb nosaltres!
Dones sanadores,
fades,
bruixes bones y dolentes.
Dones sàvies,
riques,
escriptores,
científiques
guanyadores…
Governeu amb nosaltres!
Dones aparadors de moda,
dones de taló alt,
dones elevades als altars,
dones cobertes de vels,
dones de terra i de cel,
creeu amb nosaltres!,
parleu amb nosaltres!,
treballeu amb nosaltres!,
lluiteu amb nosaltres!

MONTSE GALLART (Variació sobre un tema de VIKY FRÍAS)

 

FacebookTwitterGoogle+Compartir

Tags:


Acerca de la autora



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir al principio ↑