Esa lengua: ‘Comecoños’

(intro. Satchi)

Esta semana, en la sección ESA LENGUA, nos fijamos en una palabra que se aplica a menudo a las lesbianas para definirnos de manera despectiva. ¿A quién no la han llamado “comecoños” alguna vez a lo largo de su vida? ¿Y cómo se os ha quedado el cuerpo cuando alguien se ha referido a vosotras de esta manera? En InOutRadio pensamos que no hay nada de malo en ser “comecoños”, al contrario, desde aquí queremos reivindicar esta palabra tan sonora y dejarla en el buen lugar que merece. Porque, seamos sinceras, cuando se trata de satisfacer a una mujer mediante el sexo oral, las lesbianas no tenemos competencia, y si no, que se lo pregunten a los millones y millones de heterosexuales frustradas que corren por el mundo…

(texto Polli)

Comecoños, o la envidia de las heterosexuales

¿Qué podemos contaros acerca de la palabra “comecoños”? En primer lugar, que el Diccionario de la Real Academia Española tampoco la recoge, cosa que no nos sorprende para nada y nos importa menos todavía. En segundo lugar, que se trata de una palabra compuesta, formada por el verbo “comer” y el sustantivo “coño” en plural.

Personalmente, a mí no me importa que me llamen “comecoños”, incluso lo encuentro simpático, quizá porque fui niña y adolescente durante la década de 1980, cuando triunfaba el Comecocos, uno de los primeros videojuegos de la historia. ¿Os acordáis del Comecocos? Pues a mí, “comecoños” me suena a eso, a Comecocos, y quizá por eso me gusta. Y que conste que nunca fui demasiado buena practicante del Comecocos —si soy o no soy buena practicante del “comecoños”, mejor me lo guardo para mí, que luego todo se sabe—.

En cualquier caso, también podemos definir la palabra “comecoños” como la versión popular del cunnilingus, que viene del latín “cunnus”, que significa “cuña” o “vulva”, y “lingus”, que quiere decir “lengua”, como todo el mundo sabe. Una vez más, el Diccionario de la Real Academia Española se queda corto al definir el “cunnilingus” como “práctica sexual consistente en aplicar la boca a la vulva”. Qué soso suena dicho de esta manera, ¿verdad? Yo prefiero la definición de la Wikipedia, que dice así: “práctica de sexo oral donde se chupa, frota, lame o mordisquea (…) con la boca, con la lengua y con los labios o los dientes los labios de la vulva, la entrada de la vagina y el clítoris”. Bueno, esto ya es otra cosa…

Pues nada, chicas, que si os llaman “comecoños” no os tiene que saber mal, al contrario, tenéis que sentiros orgullosas. Pensad que muchas mujeres heterosexuales matarían por tener a una “comecoños” experta como vosotras en su vida…

(vídeo de Youtube: “Una buena comida de coño”)

 


Esa lengua: ‘Machetona’


 

Machetona

Encontramos la palabra ‘machetona’ en varias webs sobre jergas de habla hispana. Parece que el significado de este término en México es el siguiente: “niña que prefiere los juegos rudos, típicamente masculinos”. Otra vez con los juicios de valor y la asignación de roles sociales-sexuales. Para ilustrar esta definición, aunque no hace falta ilustrarla demasiado, se expone un ejemplo: “Ahí anda la machetona, trepada en los árboles otra vez”. La asimilación con las mujeres lesbianas está servida, aunque de nuevo estemos hablando de la parte del colectivo lésbico que se considera más alejada de los cánones de feminidad tradicionalmente aceptados.

En su forma masculina, “machetón” tampoco transmite valores demasiado positivos aplicados a los hombres, porque significa “persona que hace las cosas sin cuidado, mal hechas”. La traducción al inglés de “machetona” sería “tomboy”, y también existe una película francesa con este título que habla, precisamente, de una niña “machetona”. Vale la pena remarcar que “machetona” no se recoge en el diccionario de la Real Academia Española, quizá porque, como ya hemos dicho, pertenece al ámbito de las jergas.

En cambio, sí que aparece en la RAE el término “machete”, que puede significar desde un cuchillo de dimensiones considerables en España hasta una chuleta de examen en Argentina y Colombia, pasando por una máquina para cortar tabaco en Cuba, una persona avara y mezquina en Uruguay y un hombre eficaz que demuestra arrojo y decisión en Venezuela. ¡Menuda variedad!

Machetona, marimacha/o, amachada, tomboy, dyke, butch, leñadora, machorra, chicazo, virago, camiona, chongo… Ya van siendo muchas las palabras que intentan definirnos como mujeres rudas, poco delicadas y hombrunas, aquí y en la otra orilla del océano Atlántico.

FUENTE:

http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=m%E9xico&palabra=machetona&tipobusqueda=1

Vídeo Youtube: “Tomboy” (trailer película francesa)

Imagen de previsualización de YouTube

FOTO: sylvar

http://www.flickr.com/photos/sylvar/5004481765/sizes/m/in/photostream/

 

 

 

 


Esa lengua: ‘Tríbada’

Una posición para practicar el tribadismo Dos hembras bonobo practicando sexo genital

El Diccionario de la Real Academia Española es muy claro acerca de la definición de la palabra “tríbada”, puesto que le asigna un único significado como sinónimo de “lesbiana” o “mujer que practica el tribadismo”. Igualmente, la RAE define “tribadismo” como “lesbianismo” a secas, sin más interpretaciones ni matices. Estamos ante una palabra usada supuestamente en registros y contextos poéticos, literarios. Después de conocer tantas palabras despectivas referidas a las lesbianas, viene muy bien encontrar al menos una vinculada al ámbito de la cultura. La versión popular del concepto “tríbada” o “tribadismo” la encontramos en este caso en la Wikipedia, donde se explica que en algunos países de América Latina también se denomina “tijereta”, y que en España se habla coloquialmente de “hacer la tijera”, por la posición de piernas entrelazadas que suelen adoptar las amantes, aunque también pueden adoptar otras posiciones. Al tribadismo también se le llama vulgarmente “untar”, “raspar”, “rastrillar” y “restregarse”. En cualquier caso, el tribadismo es una práctica sexual entre dos mujeres mediante el frotamiento de sus genitales.

Esta palabra deriva del griego antiguo, del verbo τρίβω, que significa “frotar”. En la Grecia antigua, una mujer que penetraba a otra mujer o a un hombre con algún artefacto era llamada “tribas” (τρίβας).

En países de habla inglesa se usan los términos “scissorfighting” (pelea de tijeras), “slamming clams” (golpearse las almejas), o “dry dumping” (practicar sexo en seco), aunque este último no tiene, a mi entender, ninguna razón de ser, porque el sexo entre mujeres puede ser muchas cosas menos seco. El término en lengua china es “mó jìng” (puliendo espejos). En México, el tribadismo se conoce como “tallada de pelucas”, “choque de pelucas”, “peinar el oso”, “tijerazo” o “tijeretazo”.

Para terminar, una curiosidad: Las hembras de los bonobo (chimpancés pigmeos) de África Central practican este tipo de sexo como actividad habitual. Por medio de esta práctica establecen lazos sociales entre ellas y forman una estructura social centrada alrededor de las hembras.

FUENTE: http://es.wikipedia.org/wiki/Tribadismo

La Polli-Carme Pollina


Esa lengua: ‘Lela’

Otra palabra para designar a las lesbianas que nos llega desde América Latina: “lela”. Por lo visto, en Chile, además de “lesbiana”, esta palabra también significa “mujer poco inteligente, tonta”. Este segundo significado lo encontramos también en España, donde “lela” quiere decir precisamente eso, “fatua, simple y como pasmada”, aunque en este caso no tiene ninguna connotación relacionada con la orientación sexual. Es un poco preocupante que en Chile se identifique a las lesbianas como a mujeres tontas, simples y poco inteligentes, y quizá se deba a la voluntad despectiva que encontramos en casi todos los términos que se utilizan para referirse a nosotras.

Si hacemos caso de la página web TU BABEL, encontramos además una expresión curiosa relacionada con esta palabra, que dice así: “Mira las lelas, ¡están puro atracando!”. Esta frase significa: “Mira las lesbianas, ¡se están besando apasionadamente!” Y de nuevo encontramos una asociación de otra palabra dura, como “atracar” (= arrimarse dos embarcaciones / robar) con una actividad tan agradable como besarse. Me pregunto si “atracar” también significa “besarse apasionadamente” cuando lo hacen una mujer y un hombre.

Para contrarrestar este significado tan malsonante que se atribuye a la palabra “lela” cuando hace referencia a las lesbianas, os proponemos que escuchéis la canción titulada precisamente así, “Lela”, cantada por la dulce voz de Dulce Pontes.

FUENTE:http://www.tubabel.com/definicion/5063-lela

(vídeo de Youtube: “Lela” – Dulce Pontes)


Esa lengua: ‘Marimacha’

(texto Polli)

Marimacha / Marimacho

Seguramente a muchas de nosotras nos llamaron “marimacho” más de una vez, y de dos, en el colegio. Eso en caso de ser españolas, claro, porque en el otro lado del océano, en muchos países de América Latina, predomina la versión femenina de esta palabra: “marimacha”.

Estamos, pues, ante un término curioso, porque, aunque se presenta en forma de ambos géneros, en masculino y en femenino, se aplica solamente a la mujer, concretamente a un tipo de mujer lesbiana que, según el Diccionario de la Real Academia Española, una “marimacho” es una mujer que “en su corpulencia o acciones parece hombre”.

Según las fuentes consultadas, la forma masculina “marimacho” se utiliza también en Chile, además de España, aunque parece que en Chile es más bien un sinónimo de “lesbiana” en general, es decir, las “marimachos” chilenas no tienen por qué “parecer hombres en su corpulencia o acciones”. Al menos eso es lo que deducimos de la información encontrada al respecto.

Si nos centramos en la forma femenina “marimacha”, descubrimos otras curiosidades interesantes según las connotaciones que se le atribuyen en unos u otros países:

- COLOMBIA: mujer de aspecto masculino.

- MÉXICO, EL SALVADOR y HONDURAS: palabra sinónima de “lesbiana”.

- CUBA, PERÚ y VENEZUELA: término despectivo para referirse a las lesbianas.

De hecho, yo diría que tanto “marimacha” como “marimacho” contienen siempre una carga despectiva, independientemente del lugar y la manera como se usen. El secreto, una vez más, consiste en llevar este apelativo con dignidad, con la cabeza bien alta y con pleno orgullo.

Fuente:

http://elplop.com/?search=marimacha

(vídeo de Youtube: PROG 3 – mariquita tú, marimacho yo)


Esa lengua: ‘Pecadora’

pecadora (1)

Pecadora

Por llamarnos cosas raras que no quede… Porque a nosotras, las mujeres lesbianas, también nos llaman “pecadoras”, así, con todas las letras. Y a lo mejor, hasta cierto punto podemos decir que nos gusta esta denominación, quizá porque procede de la Santa Madre Iglesia y puede molarnos que una institución de tanta tradición e importancia nos tenga en cuenta en sus oraciones.
(más…)


Esa lengua: ‘Comecoños’

Esa lengua: 'Comecoños' [ 3:14 ] Play Now | Play in Popup | Download...

Esa lengua: ‘Machetona’

Standard Podcast [ 1:45 ] Play Now | Play in Popup | Download...

Esa lengua: ‘Tríbada’

Esa Lengua: 'Tríbada" [ 1:59 ] Play Now | Play in Popup | Download...

Esa lengua: ‘Lela’

Esa lengua Lela [ 1:26 ] Play Now | Play in Popup | Download (19) Otra palabra para...

Esa lengua: ‘Marimacha’

Standard Podcast [ 1:50 ] Play Now | Play in Popup | Download (21) (texto...

Esa lengua: ‘Pecadora’

Standard Podcast [ 2:12 ] Play Now | Play in Popup | Download (173) Pecadora Por...
Actualidad LGBT

Ver más actualidad