Esa lengua: ‘Chicazo’
Chicazo
A pesar de que “chicazo” no se recoge en el Diccionario de la Real Academia Española, cuesta poco saber qué significa, porque es una cuestión más bien de sentido común y porque, además, “chicazo” está en línea con otras palabras similares que se utilizan para referirse a las lesbianas con un aspecto o una actitud considerada alejada de los cánones de feminidad tradicionales. En este sentido, la palabra “chicazo” podría estar emparentada con otras como “marimacho”, “marimacha”, “butch”, “amachada” o “camiona”, entre otras.
Como decimos, no encontramos ninguna referencia a “chicazo” en el diccionario, pero sí en el forum sobre lenguaje WordReference. En esta página web se confirman los lazos entre “chicazo” y “marimacho”, y además se proponen alternativas para su traducción al inglés, principalmente “boyish” y “tomboy”.
La palabra inglesa “boyish” se traduce literalmente al español como “juvenil, muchachil, de muchacho”. Y el término “tomboy” se traduce como “muchacha hombruna, muchachota, chica poco femenina”. Queda, pues, confirmado y aclarado el sentido de “chicazo”, más aún si hacemos caso de las indicaciones del vídeo “How to be a tomboy!” que hemos encontrado en Youtube, donde se dan una serie de pautas para convertirse en un auténtico tomboy, es decir, en un verdadero “chicazo”…
FUENTE: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=138855
How to be a tomboy! (vídeo en inglés)
La palabra “chicazo” como expresión para referirse a las mujeres lesbianas se ha extraído de la portada del libro Lesbianas. Discursos y representaciones, coordinado por Raquel Platero y editado por Melusina.
FOTO: FredoAlvarez
http://www.flickr.com/photos/fredosan/172149179/sizes/m/in/photostream/
Esa lengua : ‘Perversa’
Perversa
De la portada del libro titulado Lesbianas. Discursos y representaciones, coordinado por Raquel Platero y editado por Melusina, extraemos otra palabra que se utiliza en ocasiones para referirse a las lesbianas con ánimo despectivo: “perversa”.
No hay mucho que decir sobre este adjetivo, porque habla por sí mismo. ¿Qué os podemos contar? Pues que deriva de la forma latina “perversus” y que tiene dos acepciones en el Diccionario de la Real Academia Española, a cual peor y más despectiva. Por un lado, significa “sumamente mala, que causa daño intencionadamente”; por el otro, “que corrompe las costumbres o el orden y estado habitual de las cosas”.
Claro, ahí debe residir el quid de la cuestión, en la segunda definición. ¿O no os parece “normal” que nos tachen de “perversas” por “corromper las costumbres, el orden y el estado habitual de las cosas”? Pues claro, esa debe ser la razón. Y entonces, pensadlo bien, si somos capaces de corromper todo lo que tocamos, también es normal que nos tachen de “sumamente malas, que causan daño intencionadamente”, tal como recoge la primera definición del diccionario.
Bromas aparte, lo cierto es que estamos ante otra palabra que demuestra lo mal que caemos a menudo las lesbianas al resto de la sociedad, quizá por ignorancia o, muchas veces, por miedo. Y si no, que se lo cuenten a Dolores Vázquez, la mujer a quien acusaron del asesinato de la joven Rocío Wanninkhof hace unos años y que consiguió demostrar su inocencia a pesar del juicio paralelo mediático a que fue sometida. La escritora Beatriz Gimeno investigó el caso y lo explicó en su libro titulado La construcción de la lesbiana perversa: visibilidad y representación de las lesbianas en los medios de comunicación: el caso de Dolores Vázquez-Wanninkhof.
¡Saludos, perversas!
http://beatrizgimeno.es/libros/la-construccion-de-la-lesbiana-perversa/
Esa lengua: ‘Gayelle’
Gayelle
Interesante concepto el que comentamos en esta ocasión, otra palabra de creación reciente que nos llega desde los EE.UU.: “gayelle”. De hecho, se trata de la unión de la palabra “gay”, de origen anglosajón”, y de la palabra francesa “elle”. El significado en conjunto de este neologismo no es otro que “mujer homosexual”, y la organización Sapphic Chic la propone para sustituir la palabra “lesbiana” de toda la vida. ¿Por qué? Porque considera que “gayelle” es una palabra más sofisticada y femenina que “lesbiana” y que quizá contiene una carga más positiva, es más moderna y menos prejuiciosa.
El movimiento internacional de la organización Sapphic Chic opera desde San Francisco y Los Ángeles (California), y pretende que “gayelle” sustituya a “lesbiana”, aunque una parte importante del colectivo de lesbianas de todo el mundo se opone a este cambio porque considera que la palabra “gayelle” es innecesaria y fea, por muy moderna que parezca.
Y vosotras, ¿qué opináis? ¿Os gusta “gayelle” o preferís seguir siendo “lesbianas”? Podéis dejar vuestros comentarios aquí o enviarlos a [email protected]
Más información:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gayelle
http://es.wikipedia.org/wiki/Gayelle
http://www.sapphicchic.com/index.html
Esa lengua: ‘Zapatona’
Zapatona
Del otro lado del océano Atlántico nos llega una palabra curiosa que se aplica en algunos países de América para referirse a las lesbianas: “zapatona”. No la encontramos en el diccionario de la RAE (tampoco en su versión masculina “zapatón”).
Por otro lado, la fuente de donde la hemos extraído no es, ni mucho menos, una referencia lingüística, sino un sitio web donde un tal Lapancito Nikky responde a la pregunta “¿cuántos sinónimos de lesbiana conoces?” Podemos deducir que se trata, por lo tanto, de un término que se usa en la calle en algunos países de América Latina como México, Ecuador, Venezuela o Cuba. En otros países del continente americano, sin embargo, tiene un significado bien distinto. Por ejemplo, en Chile, una “zapatona” es una “mujer traficante que guarda su mercancía en el zapato y da la ilusión de tener un zapato gigantesco”.
Quizá la clave esté aquí, en el hecho de que algunas personas relacionen a las mujeres lesbianas con los zapatos grandes y, por extensión, cómodos y generalmente sin tacones, es decir, zapatos considerados “poco femeninos”. Si esto es así, nos hallaríamos ante otra palabra que designaría solamente a unas cuantas mujeres lesbianas, porque todas sabemos que hay mucha lesbiana por ahí que camina sobre tacones de vértigo y que, encima, calza un número pequeño. Si trafican con algo o no, eso no lo sabemos, es cosa suya.
Conclusión: no se puede generalizar, menos aún hablando sobre lesbianas. Y para muestra, una “zapatona”…
FUENTE:
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090312062811AA83hAr
Cruz Amaya – Regina zapatona
FOTO: E.R.R.
http://www.flickr.com/photos/13650642@N06/3488867235/sizes/m/in/photostream/
Esa lengua: ‘Cambuja’
Cambuja
Aunque la palabra “cambuja” aparece en algunos foros de Internet como sinónima de mujer lesbiana, sobre todo en algunos países de América Latina como México, la verdad es que ninguno de los diccionarios consultados la recoge con tal significado.
Según el diccionario de la RAE, “cambuja” (forma femenina de “cambujo”), tiene dos significados en México: 1. “Dicho de un ave: que tiene negras la pluma y la carne” / 2. “Se decía del descendiente de zambaigo (indio) y china o de chino y zambaiga (india)”.
Por lo que vamos viendo en las palabras comentadas en la sección ESA LENGUA, suponemos que llamar “cambujas” a las mujeres lesbianas esconde, una vez más, cierto ánimo despectivo. Si hacemos caso de la primera definición, está claro que un ave de plumas y carne negras no debe ser de muy buen agüero. En la segunda definición, quizá el énfasis recae sobre el concepto de mestizaje, entendido como cierta incapacidad para definir a las lesbianas desde el punto de vista social más tradicional. Pero, como decimos, se trata tan solo de deducciones y suposiciones, porque no hay nada claro acerca de la relación entre “cambuja” y “lesbiana”.
NOTA: Referente al término “livais” aplicado a las mujeres lesbianas en México, hemos recibido este interesante comentario de Alondra, que es mexicana: “Con respecto a esta palabra, aquí en México no tiene ninguna connotación ni nada por el estilo, imagino que la gente la usa por su parecido a la palabra ‘lesbiana’. Por no decir la palabra completa, tan impactante para los castos oídos mexicanos, prefieren decir ‘Levi’s’ (letras con las que podemos formar ‘lesvi’s’)”.
¡Gracias, Alondra!
FUENTES:
http://que-significa.com.ar/significado.php?termino=cambuja
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090312062811AA83hAr
FOTO: gaelx
http://www.flickr.com/photos/gaelx/677142924/sizes/m/in/photostream/
Esa lengua ‘Leñadora’
Leñadora
Curiosa palabra para referirse a las lesbianas, de nuevo a un cierto tipo de lesbianas: “leñadora”. Por una parte, vinculamos esta palabra a un oficio, el de cortar y/o vender leña; por otra, también la vinculamos al mundo de la moda, por una razón obvia: las camisas de cuadros. Un oficio y una pieza de ropa relacionados tradicionalmente con la esfera masculina.
Se da la circunstancia, sin embargo, de que en los últimos años se han puesto bastante de moda las camisas de cuadros para chicas, y así lo han recogido algunas webs sobre tendencias, que se han apresurado a utilizar la expresión “cowgirl” y a dejar claro que es lícito que las chicas “roben” este tipo de camisas a sus novios.
http://www.demoda.es/%C2%BFcowgirl-o-lenadora/
Continuamos, pues, en la línea de otros términos que hemos conocido aquí, en ESA LENGUA, usados para designar a las mujeres de apariencia alejada de los cánones considerados tradicionalmente femeninos: “dyke”, “machorra”, “camiona”, “marimacho/a”, “chicazo”, “amachada”, “virago”, “chongo” o “butch”. En este sentido, “leñadora” tiene mucho en común con “camiona”, otro oficio reservado, en principio, a los hombres.
Y que conste que el diccionario de la RAE no relaciona “leñadora” con la mujer homosexual sino solamente con el oficio de vender y/o cortar leña.
Vídeo Youtube: “La leñadora”
FOTO: Viernest
http://www.flickr.com/photos/viernest/2924753291/sizes/m/in/photostream/
